Go to content

Tłumaczenia polsko – angielskie w zdalni.pl

Ola|21 lipca 2021

Tłumaczenie to przekładanie tekstów z języka źródłowego na język docelowy. Wyróżnia się dwa główne rodzaje: pisemne i ustne. Translacje ustne polegają na tłumaczeniu myśli wyrażonych słowami, natomiast pisemne, na przekładaniu tekstu pisanego. 

Najczęściej spotykamy się z przekładami pisemnymi. Wśród nich wyróżniamy tłumaczenia zwykłe i specjalistyczne. Te pierwsze nie wymagają znajomości fachowego słownictwa powiązanego z konkretnymi branżami, natomiast specjalistyczne dotyczą tekstów technicznych, medycznych, ekonomicznych, czy prawniczych, w których stosowana jest specjalistyczna terminologia. Liczy się tu zatem nie tylko znajomość języka, ale również konkretnej dziedziny.

Osobną kategorię stanowią tłumaczenia uwierzytelnione. Wymagane są one w przypadku oficjalnych dokumentów urzędowych, czyli na przykład: dokumentów sądowych, dokumentacji medycznej, świadectw i dyplomów. W tym miejscu trzeba zaznaczyć, że do wykonywania tego typu usług konieczne są odpowiednie uprawnienia. 

Tłumaczenie to przekładanie tekstów z języka źródłowego na język docelowy. Wyróżnia się dwa główne rodzaje: pisemne i ustne. Translacje ustne polegają na tłumaczeniu myśli wyrażonych słowami, natomiast pisemne, na przekładaniu tekstu pisanego. 

Najczęściej spotykamy się z przekładami pisemnymi. Wśród nich wyróżniamy tłumaczenia zwykłe i specjalistyczne. Te pierwsze nie wymagają znajomości fachowego słownictwa powiązanego z konkretnymi branżami, natomiast specjalistyczne dotyczą tekstów technicznych, medycznych, ekonomicznych, czy prawniczych, w których stosowana jest specjalistyczna terminologia. Liczy się tu zatem nie tylko znajomość języka, ale również konkretnej dziedziny.

Osobną kategorię stanowią tłumaczenia uwierzytelnione. Wymagane są one w przypadku oficjalnych dokumentów urzędowych, czyli na przykład: dokumentów sądowych, dokumentacji medycznej, świadectw i dyplomów. W tym miejscu trzeba zaznaczyć, że do wykonywania tego typu usług konieczne są odpowiednie uprawnienia. 

W przypadku przekładów ustnych istotne jest rozróżnienie na tłumaczenia konsekutywne oraz symultaniczne. Konsekutywne polega na tym, że tłumacz najpierw wysłuchuje fragmentu tekstu, a następnie dokonuje translacji. Jeśli chodzi o tłumaczenie symultaniczne, to proces przebiega równolegle – mówca i tłumacz mówią równocześnie. Z tłumaczeniami symultanicznymi najczęściej mamy do czynienia w trakcie międzynarodowych konferencji i wykładów. Bez wątpienia są one wyzwaniem, głównie ze względu na brak przerw w tłumaczeniu. Tłumaczenia symultaniczne wymagają nie tylko umiejętności słuchania, mówienia i świetnej dykcji, ale także podzielności uwagi, koncentracji i odporności na stres. 

Jak wygląda praca tłumacza?

W codziennej pracy nad przekładem tekstów tłumacze korzystają ze specjalnego oprogramowania. Tego typu program pozwala na przetłumaczenie tekstu w taki sposób, aby formatowanie i układ graficzny były zbieżne z tekstem źródłowym. Zapisuje on również tłumaczone frazy, co przydaje się przy kolejnych tekstach. Tłumacze korzystają również ze słowników – ogólnych i specjalistycznych. 

Praca tłumacza nie polega jednak tylko i wyłącznie na pracy nad tekstem – wymaga również kontaktu z klientami, a więc odpisywania na e-maile i odpowiadania na telefony.

Plusy i minusy zawodu tłumacza 

Plusem pracy tłumacza jest dość duża elastyczność – najczęściej samodzielnie decydują oni o godzinach pracy. Często mają oni możliwość pracowania zdalnie, co jest zaletą szczególnie z punktu widzenia rodziców małych dzieci, czy osób z niepełnosprawnościami. Może być to również odpowiedni zawód dla introwertyków, ponieważ zwykle tłumacze pracują w pojedynkę. 

Jednak to, co dla jednych jest zaletą, w oczach innych może być wadą. Weźmy za przykład konieczność ciągłego rozwoju. Z jednej strony będzie to praca odpowiednia dla osób ambitnych, stawiająca im ciągle nowe wyzwania, a z drugiej w pracy tłumacza sporo się zmienia, zwłaszcza jeśli mamy do czynienia z tekstami technicznymi, gdzie co jakiś czas pojawiają się nowe terminy, które trzeba przyswoić. 

Po czym poznać dobrego tłumacza?

Poszukując usług translatorskich, warto zwrócić uwagę na cechy, które wyróżniają dobrego tłumacza. Warto szukać profesjonalistów, którzy  wyspecjalizowani są w konkretnej dziedzinie, na przykład tekstach technicznych lub prawnych. Istotne jest również doświadczenie – im więcej przetłumaczonych tekstów na koncie, z tym większą swobodą pochodzi do kolejnych. Warto również zwrócić uwagę na jego nastawienie do wykonywanej pracy, w szczególności na chęć do ciągłej nauki. Jest to szczególnie ważne, ponieważ języki wciąż się zmieniają, powstają nowe wyrazy. Zawsze jest coś nowego do odkrycia. Dobry tłumacz powinien być perfekcjonistą w każdym calu – w tej pracy niedopatrzenia nie wchodzą w grę. W cenie jest również terminowość.

Co możemy Ci zaoferować?

Zajmujemy się tłumaczeniami pisemnymi angielsko-polskimi i polsko-angielskimi oraz korektą. Dokonujemy przekładów zwykłych i specjalistycznych. Posiadamy także uprawnienia do wykonywania tłumaczeń uwierzytelnionych.

Jakie teksty tłumaczymy?

  • Korespondencja firmowa

Tłumaczenie korespondencji firmowej wymaga dyspozycyjności – często wiąże się z bieżącym odpowiadaniem na wiadomości od zagranicznych kontrahentów. Zdarza się, że na e-maile trzeba odpowiadać w mniej typowych porach, chociażby ze względu na różnicę w czasie. 

  • Artykuły, poradniki

Na anglojęzycznych stronach internetowych znajdziemy bez wątpienia o wiele więcej artykułów, czy publikacji branżowych, aniżeli na stronach www w języku polskim. Jeśli chcesz być na bieżąco z nowinkami w swojej dziedzinie, a jednocześnie nie masz czasu na tłumaczenie artykułów, zwróć się do nas. 

  • Strony internetowe

W sytuacji, gdy planujesz ekspansję na zagraniczne rynki, przetłumaczenie witryny www, szczególnie na język angielski, jest pierwszym krokiem do sukcesu. 

  • Opisy produktów

Jeśli prowadzisz sprzedaż w Internecie, musisz wiedzieć, że klienci z dużym prawdopodobieństwem nie zdecydują się na zakup, jeśli na stronie nie zamieścisz opisu produktu w ich języku ojczystym. To główny powód, dla którego warto zlecić nam przetłumaczenie opisów z polskiego na angielski lub angielskiego na polski.

Dlaczego my?

Stawiamy na szybką i terminową realizację zleceń. Jeśli sprawa jest naprawdę pilna, zaproponujemy Ci tryb ekspres. 

Działamy w 100% online. Wszystkie formalności załatwisz z nami bez wychodzenia z domu, czy biura. 

Jesteśmy perfekcjonistami – stawiamy na najwyższą jakość.

Jak nawiązać z nami współpracę?

Napisz do nas, w załączeniu dodając tekst, który mamy przetłumaczyć. W odpowiedzi otrzymasz wycenę oraz przewidywany termin realizacji. 

Katarzyna Wacławska

Udostępnij artykuł!

facebook twitter linkedin

Przeczytaj inne nasze artykuły